Site WWW de Laurent Bloch
Slogan du site

ISSN 2271-3905
Cliquez ici si vous voulez visiter mon autre site, orienté vers des sujets moins techniques.

Pour recevoir (au plus une fois par semaine) les nouveautés de ce site, indiquez ici votre adresse électronique :

Forum de l’article

Complexité de l’analyse du cache

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Lien hypertexte

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d’informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)

Rappel de la discussion
Complexité de l’analyse du cache
Emmanuel Saint-James - le 17 février 2020

Bonjour Laurent

Merci pour cet article. Ce qui est intéressant avec le cache c’est que c’est un concept qui se retrouve à tous les niveaux de notre discipline, pas seulement au niveau du matériel. C’est sans doute Multics qui avait commencé à le transposer au niveau logiciel avec les "initiated segments", que certaines versions de Shell ont repris. Les navigateurs aussi ont des caches, gérés sur ordre du serveur HTTP qui envoie des en-têtes pour ça. Et il y a d’autres exemples.

Par ailleurs pourquoi utiliser l’anglais "buffer" ? Il vient du français "buffet", qui est au départ un meuble où on stocke différentes choses ce qui, à la miniaturisation près, correspond à l’usage qu’en fait l’informatique. Le mot français est suffisamment proche de l’anglais pour se passer d’explication, le mot "tampon" parfois employé étant peu compréhensible. Et l’évocation sous-jacente du buffet d’orgue rappelle aussi ce que l’informatique doit aux instruments mécaniques, notamment musicaux.

Amicalement

Emmanuel

Complexité de l’analyse du cache
Laurent Bloch - le 17 février 2020

Merci pour ta contribution, Emmanuel, et surtout pour l’idée du « buffet », effectivement très imagée et proche de l’anglais, alors que « tampon » ne veut à peu près rien dire ici. Cette traduction vient à la suite de « quotter » pour l’anglais “to quote” que tu avais donnée jadis dans ton livre sur « La Programmation applicative ».

Derniers commentaires

Analyse de l’algorithme de Fibonacci
Cet article me fait penser à la manière dont j’ai été bluffé par ChatGPT qui me proposait (...)

Quand la machine apprend
Passionnant livre, parmi l’abondante et inégale floraison actuelle de bouquins sur l’IA. Au (...)

Controverses autour du Système d’information (SI)
Les traités d’informatisation des années 1960 (CEGOS- G. Bauvin, etc.) expliquaient déjà que (...)

Informatique confidentielle
Je cite "moins d’une machine virtuelle que d’un système exploitation virtuel". On a vraiment (...)

Pourquoi Scheme ?
Je suis étonné de la citation suivante dans le contexte d’un article "Pourquoi Scheme ?" : (...)